Fort de 11 années d’expérience en tant que traducteur indépendant et avec plus de 5 000 000 de mots traduits à mon actif, je tire parti de mes compétences et de ma polyvalence pour répondre au mieux à vos exigences et vous conseiller pour la gestion de vos projets de traduction. Mes domaines de spécialisation sont l’informatique, la traduction de sites Web, la communication d’entreprise et le marketing.
La touche d’inspiration qui fait la différence pour vos activités !
Services
Déroulement d’un projet de traduction
- 1. Réception et analyse
Les demandes de traduction sont tout d’abord examinées attentivement. Certaines clarifications peuvent être demandées préalablement à l’établissement de l’offre de prix. Si le client le souhaite, une rencontre peut être organisée pour faciliter la définition de ses besoins, de ses activités et l’établissement des instructions à respecter. Une fois l’offre de prix acceptée, le travail de traduction peut commencer.
- 2. Traduction
La traduction est effectuée avec rigueur, conformément aux instructions du client. Ce dernier est encouragé à fournir tous les fichiers de référence (anciens documents traduits au contenu similaire, illustrations et schémas pour les contenus techniques, glossaires internes éventuels, etc.) qui permettront d’obtenir une traduction respectueuse de ses attentes.
- 3. Relecture
Suite à la phase de traduction, la source et la cible sont relues en parallèle. Dans un second temps, une relecture focalisée sur le français est effectuée afin d’optimiser la lisibilité du texte final.
- 4. Assurance qualité
Après la relecture humaine, les fichiers traduits sont analysés par un logiciel d’assurance qualité qui permet de corriger d’éventuelles incohérences terminologiques (sur la base d’un glossaire spécifique) et d’autres erreurs qui n’auraient pas été décelées à la relecture. Toutes les précautions sont donc prises pour garantir la livraison d’une traduction impeccable.
- 5. Livraison
Les documents traduits sont envoyés par e-mail ou fournis sur un autre support, le cas échéant. Le format et la mise en page d’origine sont respectés.
- 6. Questions et retour client
Après la livraison, je reste bien entendu disponible pour le suivi du projet et pour apporter rapidement des réponses aux questions éventuelles.
Les atouts pour la réussite de votre projet

Technologie
Je travaille avec un logiciel d’aide à la traduction réputé qui s’appuie sur une « mémoire de traduction ». Les phrases traduites sont stockées dans une base de données qui sert de référence lors des projets suivants afin d’assurer la cohérence terminologique et stylistique d’un projet à l’autre. Pour certains projets, des glossaires terminologiques peuvent être créés par extraction depuis votre site Web, par exemple. Un logiciel d’assurance qualité garantit la détection des erreurs résiduelles (traductions différentes pour deux phrases identiques, incohérences terminologiques, chiffre manquant, etc.)
Dialogue
Si je mets tout en œuvre pour travailler de façon autonome, le client n’en reste pas moins un acteur essentiel du processus de traduction. En effet, je peux être amené à poser des questions pour m’assurer de ma bonne compréhension des textes à traduire et de la terminologie utilisée. La réactivité du client et la mise en place d’une communication efficace tout au long du projet contribuent à assurer la qualité finale de la traduction.
Confidentialité
Les mémoires de traduction et glossaires utilisés pour vos projets constituent votre propriété et ne sont en aucun cas divulgués ou réutilisés pour d’autres projets. La confidentialité des informations contenues dans vos documents est assurée.
Fiabilité
Vous êtes en contact direct avec le traducteur et vous avez la certitude d’obtenir des traductions de qualité constante, toujours effectuées par la même personne. Une communication efficace, une grande réactivité et des livraisons effectuées dans les délais impartis vous permettent de gagner du temps et de mener à bien vos projets en toute quiétude.
Témoignages de mes clients




